Диалектическая манера

Диалектическая манераЭпическая, диалектическая манера исполнения дается им с большим трудом. Они чувствуют себя при этом безоружными и словно бы от всего «отстраненными» (они и должны чувствовать себя отстраненными)-не понимая при этом смысл этого приема. К тому же и критики, публика не привыкли к такому виду исполнения. Им кажется, что актеры не правдивы, не убедительны. Иногда это так и есть. Но иногда это просто дефект восприятия, который объясняется привычкой к театру идентификации, совсем непохожему на театр отчуждения. Хотя плохо выполненное отчуждение (Verfremdung) может действительно оказаться непонятым. Не говоря о том, что многие и не хотят его понимать. Оно пугает. Мелкобуржуазный зритель чувствует - порой осознавая это, порой нет,- что «отчуждение» рождает новый тип театра: не тот, который хочет все оставить как есть, а тот, который пытается изменить мир!

Перевод - это совсем другая проблема. Тут все зависит от того, как переведен текст. То есть стал ли он достижением культуры и гуманизма. Мы должны всячески содействовать переводу пьес и их распространению в мире. Больше мне нечего добавить.

Что касается «Игры власть имущих»- это уникальный случай необыкновенно почтительного отношения к тексту, особенно если сравнить его с тысячами экспериментов, проделанных последнее время молодежью разных стран над текстами классиков. Иногда в таких экспериментах мужчины превращаются в женщин, женщины - в мужчин, воры становятся честными людьми, а порядочные, но глуповатые девушки - шлюхами, как это довелось мне недавно наблюдать в одной немецкой постановке «Норы». Если же учесть и то, что в моей обработке пьесы Шекспира, «очень личной», текст переводился с английского на итальянский, а с итальянского на немецкий и пьесу играли немецкие актеры под руководством итальянского режиссера, то все это действительно может показаться чрезвычайно странным. Но я должен сказать, что немецкий переводчик моей Bearbeitung работал с тремя текстами одновременно - с итальянским, с английским оригиналом и переводами пьес Шекспира на немецкий (включая и перевод Шлегеля).



5-02-2012, 13:22   |   Категория: Новости образования   |   Просмотров: 2183
Похожие новости:
Добавление комментария